5. 현지화 작업
사람 이름 | 대만 이름과 한국 이름의 스타일 차이를 고려해서 현지화해야 합니다.
속어/관용어/줄임말 | 직역이나 일상에서 사용하지 않는 어려운 표현을 피하고, 의미가 비슷하고 구어체에서 자주 사용하는 표현으로 번역해야 합니다.
고유명사 | 인지도가 있는 지명, 회사명, 작품명 등의 고유명사는 대만에서 자주 사용하는 한자 이름으로 번역해야 합니다.
※ 자주 사용하는 한자 이름이 없을 경우
1) 전문가, 책, 영화 제목 등 실존하는 대상의 경우 영어로 표기하는 것을 권장합니다.
2) 가상의 인물, 도시, 학교, 회사명의 경우 같은 독음의 한자를 차용한 대만어식 이름으로 표기하는 것을 권장합니다.