보이스루 번역대회 가이드

안녕하세요, 보이스루 번역대회 "웹툰편"에 참가해주셔서 감사합니다.

대회 전용 툴 사용 방법과 수상에 한 걸음 가까워질 수 있는 한국어 → 대만어 번역 가이드라인을 함께 안내해 드립니다.

대회 전용 툴 100% 활용하기

참가자는 보이스루 번역 툴을 일부 변형한 대회 전용 툴을 사용해 대회에 참가하게 됩니다.

형평성 및 공정성을 위해 일부 기능이 제한되었지만, 대회를 통해 보이스루 전용 툴을 체험해보실 수 있습니다.

대회용 에디터는 PC 환경에 최적화되어 있습니다.

따라서 모바일보다는 PC로 접속하여 대회 참가를 시작할 것을 권장합니다.


화면의 좌측 상단에서 지원하신 대회 언어본인 정보를 확인할 수 있습니다.

예선의 경우 모든 참가자가 동일한 웹툰을 번역하게 되므로, 본인이 지원한 언어가 맞는지 반드시 확인해주세요.

화면의 우측 상단에서 테스트 종료 시간을 확인할 수 있습니다. 종료 시간 내에 제출 버튼을 누르지 않으면 자동으로 실격 처리됩니다.

저장 버튼을 눌러 작업물을 중간저장 할 수 있습니다.

이후에 테스트 링크에 재접속하면 저장했던 시험을 다시 불러올 수 있습니다.

왼쪽은 번역물 원본이 삽입되는 섹션입니다.

위/아래 스크롤을 통해 내용을 확인할 수 있습니다.

오른쪽은 번역 작업을 진행하는 섹션입니다.

키보드에서 Tab을 누르면 다음 칸으로, Shift+Tab을 누르면 이전 칸으로 이동할 수 있습니다.

오른쪽 섹션에서 입력칸을 클릭하면 왼쪽 섹션이 같은 내용에 해당하는 위치로 자동 조정됩니다.

비어 있는 입력칸이 있어도 저장 및 제출이 가능하므로,

누락된 부분이 있는지 반드시 확인 후 제출해주시기 바랍니다.



한국어 → 대만어  웹툰 번역 가이드라인

참가자의 탁월한 번역 실력을 제대로 발휘할 수 있도록, 번역 과정에서 참고하실 수 있는 가이드라인을 공개합니다.

정확하면서도 독창적인 번역으로 500만원의 상금과 보이스루 번역가 데뷔의 주인공이 되어보세요! 

1. 부호


a. 전각: 1개의 부호 사용 시 전각 기호 사용

b. 반각: 2개 이상의 부호 사용 시 반각 기호 사용

c. 줄임표: 전각 기호 사용, 여러 개 중복 사용 가능

※ 줄임표 뒤에 특수 부호가 올 경우 전각 줄임표 + 반각 기타 부호로 사용

예시) …? / …!

2. 말풍선 바깥의 글


화면에 나온 모든 단어를 번역해야 합니다.

예시) 의성어, 간판과 창문에 있는 단어 등

말풍선 바깥의 글을 번역할 때는 의태어와 의성어 중 하나만 선택해야 합니다.

예시)  홱 → 刷(轉頭)X / 刷 (O) / 轉頭 (O)


3. 비속어


대사에서 비속어가 나오면 부분 모자이크 처리해야 합니다.

예시)  例:他 x 的,狗 x 的,小 x 崽

4. 줄바꿈


번역문이 다이아몬드 형태가 될 수 있도록 적절한 곳에서 줄바꿈 해줘야 합니다.

5. 현지화 작업


사람 이름 |  대만 이름과 한국 이름의 스타일 차이를 고려해서 현지화해야 합니다.

속어/관용어/줄임말 |  직역이나 일상에서 사용하지 않는 어려운 표현을 피하고, 의미가 비슷하고 구어체에서 자주 사용하는 표현으로 번역해야 합니다.

고유명사 |  인지도가 있는 지명, 회사명, 작품명 등의 고유명사는 대만에서 자주 사용하는 한자 이름으로 번역해야 합니다.

 ※ 자주 사용하는 한자 이름이 없을 경우

  1) 전문가, 책, 영화 제목 등 실존하는 대상의 경우 영어로 표기하는 것을 권장합니다.

  2) 가상의 인물, 도시, 학교, 회사명의 경우 같은 독음의 한자를 차용한 대만어식 이름으로 표기하는 것을 권장합니다.

6. 일대일 번역 지양


앞뒤 내용을 정확하게 이해하고, 적절한 의역 및 축약을 사용해 원어민이 봤을 때 자연스러운 번역문이 되도록 합니다.

필요할 경우 연결어와 수식어를 추가 혹은 삭제해야 합니다.

예시)

  A. 적절한 의역 및 축약

  "와인의 달콤한 향기까지 덮어버리는 진한 피의 향기" 


→ 覆蓋紅酒香的 真血液的香味 (X) 

→ 這濃郁的血液香氣,連紅酒的清甜都完全覆蓋了 (O)

  B. 필요 시 연결어와 수식어를 추가/삭제

  "하긴, 저번 싸움에선"



  "인간을 상대로 압도하지 못하긴 했지"


  

  "스스로의 부족함에 신경을 쓰고 있긴 하다"


  "그건, 뭐...상대도 충분히 훈련 받은 느낌이긴 했지만"



  → 好吧,之前那次和人類的打鬥 (X)

  → 好吧,之前那次和人類的戰鬥 (O)


  → 確實沒能獲得壓倒性的勝利 (X)

  → 贏得不夠幹脆 (O)


  → 我已經有在反省自己的不足了。


  → 那是因爲...對方看起來也受過充分的訓練 (X)

  → 上次對面看起來也不是吃素的啊 (O)

  ※ 翻譯時需要簡潔,但也要注重上下文的連貫性,需要時可以添加壹些附加說明。

7. 웹툰의 특성과 대만어 언어습관 고려


어와 문장의 직역을 피하고, 상황에 따라 간결한 대만어 문법, 어휘, 뉘앙스를 잘 조합하여 내용의 연결이 자연스럽게 만들어야 합니다.

예시)


   A. 분명 分明(X)/ 방송  放送(X)


   B. 지금 말하면 어떡해!!
        → 現在說的話怎麽辦啊?(X) 

        → 妳怎麽現在才說!! (O)

       ※ 要避免完全對應翻譯,自己理解後用中文語序表達出來。


   C. 내가 원하던 무대

        → 我夢想的舞台 (X)

        → 簡直是我夢寐以求的舞台 (O)

       ※ 適當添加語氣詞和連接詞,使語句更連貫。

8. 최종확인


동음이의어가 있는지 확인합니다. (발음 입력 시 주의해주세요.)

번체자/간체자를 적절하게 썼는지 확인합니다.

대만어와 중국어의 용어(단어)를 구분합니다. (같은 것을 다르게 표기하는 경우를 특히 유의해주세요.)